エスキス。
色々やってみたが、結局最初の案の修正版になってしまった。
曲げられないものが多いほど、さわるのが難しい。

バベル。昨日、眠たくなって、寝てしまったので、本日、再度挑戦。
ちなみに「バベル」とは旧約聖書の創世記にでてくるバベルの塔からとったもの。
以下、引用。
原題のバベルとは『旧約聖書』の「創世記第11章」にある町の名。町の人々は天まで届くバベルの塔を建てようとしたが神はそれを快く思わず、人々に別々の言葉を話させるようにした。その結果人々は統制がとれずばらばらになり、全世界に散っていった。映画ではこれを背景として、「言葉が通じない」「心が通じない」世界における人間をストーリーの行間から浮き上がらせていく。
以上、引用。

ちなみに、旧約聖書のほうは
創世記 / 11章
1節 :世界中は同じ言葉を使って、同じように話していた。
2節 :東の方から移動してきた人々は、シンアルの地に平野を見つけ、そこに住み着いた。
3節 :彼らは、「れんがを作り、それをよく焼こう」と話し合った。石の代わりにれんがを、しっくいの代わりにアスファルトを用いた。
4節:彼らは、「さあ、天まで届く塔のある町を建て、有名になろう。そして、全地に散らされることのないようにしよう」と言った。
5節:主は降って来て、人の子らが建てた、塔のあるこの町を見て、
6節:言われた。「彼らは一つの民で、皆一つの言葉を話しているから、このようなことをし始めたのだ。これでは、彼らが何を企てても、妨げることはできない。
7節 :我々は降って行って、直ちに彼らの言葉を混乱させ、互いの言葉が聞き分けられぬようにしてしまおう。」
8節:主は彼らをそこから全地に散らされたので、彼らはこの町の建設をやめた。
9節 :こういうわけで、この町の名はバベルと呼ばれた。主がそこで全地の言葉を混乱(バラル)させ、また、主がそこから彼らを全地に散らされたからである。

レンガやアスファルトってその頃からあったんだ・・・
参考までに英語の聖書では(興味のある方はどうぞ)

The Tower of Babel
1 Now the whole world had one language and a common speech. 2 As men moved eastward, [a] they found a plain in Shinar [b] and settled there.
3 They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar. 4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."
5 But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building. 6 The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them. 7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city. 9 That is why it was called Babel [c] —because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.